黃健翔:96年解說歐洲杯時(shí)確定索斯蓋特中文譯名,現(xiàn)在請(qǐng)叫他騷帥
微博
體育資訊7月11日?qǐng)?bào)道宣稱 對(duì)于英格蘭主帥索斯蓋特這一中文譯文的由來,黃健翔在社媒發(fā)文做出了介紹。
黃健翔介紹寫道:
1996年我去英格蘭轉(zhuǎn)播那屆歐洲杯,揭幕戰(zhàn)是東道主英格蘭對(duì)瑞士,我在翻譯英格蘭隊(duì)名單的時(shí)候,面對(duì)與亞當(dāng)斯一起出任主力中后衛(wèi)的Southgate的名字,糾結(jié)了一會(huì)兒:到底該怎么翻譯呢?發(fā)音最接近的漢字應(yīng)該是騷士蓋??墒瞧胀ㄔ捵x出來可不好聽,雖然古有文人騷客之說,現(xiàn)代白話文里,騷,在1996年那個(gè)時(shí)代,可不文雅。于是我就給他起了現(xiàn)在大家都知道的這個(gè)漢語名字:索斯蓋特?,F(xiàn)在看,他的運(yùn)氣真的是騷,太騷了。以后,請(qǐng)稱他為:騷帥!